К вниманию авторов

1. Обязательным условием принятия статьи к печати является наличие принципиально новых научных результатов, которые ранее нигде не публиковались. Если материалы статьи уже были опубликованы, автор должен предоставить редакции библиографическую справку о предыдущих публикациях, обосновав актуальность публикации нового варианта и объяснив характер дополнений и изменений, внесенных в последний вариант статьи.
2. Статья должна сопровождаться рецензией авторитетного ученого в соответствующей отрасли науки (доктора наук, профессора) или рекомендацией соответствующей кафедры.
3. Согласно Постановления президиума ВАК Украины от 15.01.2003 г. № 7-05/1 „О повышении требований к профессиональным изданиям, внесенным в перечень ВАК Украины” (Бюллетень ВАК Украины. – 2003. – № 1), научная статья должна содержать следующие обязательные элементы: „постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными или практическими задачами; анализ предыдущих исследований и публикаций, в которых начато решение данной проблемы и на которые опирается автор; выделение нерешенных ранее частей общей проблемы, которым посвящена статья; формулировка целей статьи (постановка задачи), изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов; выводы из данного исследования и перспективы дальнейших исследований в данном направлении”. Все перечисленные элементы должны быть представлены в тексте, но графически выделять их не нужно.
4. Рукописи (статьи, рецензии и т.д.) подаются в электронном варианте (Times New Roman, размер – 14, междустрочный интервал – 1,5, абзацный отступ – 1,25 см, все поля – 2 см) в формате Microsoft Word, OpenOffice, RTF или WordPerfect. Без переносов в словах.
5. Вверху первой страницы (в правом углу) проставляется УДК, через одну строку указывается название статьи, через одну строку – сведения об авторе. Через одну строку подаются аннотация (100–150 слов) и ключевые слова на украинском языке (8 слов). В ключевых словах обязательно приводить имя автора, тексты которого рассматриваются.
6. Строго соблюдать: правильное употребление буквы „ Ґ ”. Тире (–) и дефис (-) различаются размером и наличием пробелов до и после тире. Инициалы при фамилиях (напр., В. А. Лавренов), сокращения типа т. п., т. д., ХХ в., названия населенных пунктов (например, г. Черновцы) печатаются через неразрывный пробел (одновременное нажатие клавиш Ctrl+Shift+пробел). Наращивание при порядковых числительных (например, 80‑е, 2‑го) печатается через неразрывный дефис (одновременное нажатие клавиш Ctrl+Shift+дефис). Кавычки открываются снизу и закрываются вверху („”).
7. При ссылке в тексте в квадратных скобках указывать номер позиции в списке литературы, том и страницу: [3, т. 1, с. 12–13]. Между сокращением „с.” и номером страницы проставляется неразрывный пробел. Между номерами страниц ставится тире. Все цитаты и ссылки должны быть тщательно выверены по первоисточникам. Примечания внизу страницы не допускаются.
8. В конце статьи в алфавитном порядке приводится список литературы, на которую ссылается автор. Сначала литература кириллицей, далее – латиницей. Оформление библиографического описания осуществляется по постановлению ВАК Украины (Бюллетень ВАК Украины. – 2008. – № 3) по ДСТУ ГОСТ 7.1:2006 „Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления” (примеры библиографического описания см. в кирилличных образцах Правил оформления списка литературы латиницей).
9. После списка литературы печатается название статьи, сведения об авторе, аннотация и ключевые слова на русском языке. Желательно также добавлять аннотации на языках той читательской аудитории, в которой заинтересован автор.
10. После блока сведений на русском языке печатается название статьи, сведения об авторе, аннотация (Abstract) и ключевые слова на английском языке.
11. После блока сведений на английском языке печатается список литературы латиницей (References).
12. На отдельном листе, а также в отдельном файле на электронном носителе к рукописи прилагаются название статьи и сведения об авторе на украинском, русском и английском языках.
Не соответствующие указанным требованиям рукописи не рассматриваются.

Сведения об авторах
На украинском и русском языках
Имя, отчество, фамилия.
ORCID (Единый международный реестр ученых. Можно получить на сайте http://orcid.org/).
E-mail автора.
Научная степень, ученое звание, должность.
Полное название (в именительном падеже) места работы/учебы (кафедра, отдел, университет и т. п.).
Адрес учреждения (улица, дом, индекс, город, страна).

На английском
Имя, фамилия.
ORCID (Единый международный реестр ученых. Можно получить на сайте http://orcid.org/).
E-mail автора.
Полное название (в именительном падеже) места работы/учебы (кафедра, отдел, университет и т. п.).
Адрес учреждения (улица, дом, индекс, город, страна).

Аннотация на английском языке (Abstract)
Авторская аннотация является кратким резюме, публикуемым отдельно от основного текста. Она должна быть понятной без ссылки на саму публикацию. Здесь должны быть упомянуты только существенные результаты, соответствующие работе, не перегруженные идеями, отсутствующими в основном тексте публикации. Авторская аннотация выполняет функцию справочного инструмента, позволяет читателю понять, будет ли интересен ему полный текст.
Авторская аннотация включает: цель работы в сжатой форме, методологию (основной метод (ы) исследования), выводы и оригинальность (значение, результаты и научная перспективность). (Purpose, Design/methodology/approach, Findings, Research limitations/implications, Originality/value).
Рекомендации по написанию аннотаций. Необходимо соблюдать логическую последовательность структуры статьи. Стиль письма должен быть компактным (плотным): избегать несущественных деталей, лишних слова, не обогащающих смысла. Аннотация ориентирована на компетентную аудиторию, поэтому следует использовать специальную терминологию. Нужно также иметь в виду, что аннотация пишется для международной аудитории. Текст должен быть связным: с использованием слов „следовательно”, „например”, „достоинство этого исследования”, „в результате” (“consequently”, “for example”, “the benefits of this study”, “as a result”), или же отдельно представленные положения должны логически вытекать одно из другого. Необходимо использовать активный, а не пассивный залог глаголов, т. е. „Исследование изучило”, а не „Это было изучено в данном исследовании” (The study tested, а не It was tested in this study).
Объем аннотации должен составлять 200–250 слов.
Ключевые слова. Они являются важной частью аннотации и выступают критерием поиска. Используйте ключевые слова, которые отражают ваш научный объект и специфику исследования.

Правила оформления списка литературы латиницей (References)
Список литературы латиницей (References) приводится полностью отдельным блоком, повторяя порядок оригинального списка литературы. Если в списке имеются ссылки на иностранные публикации, они дублируются (с соответствующими библиографическими правками) в списке, который подается латиницей.
Источники кириллицей (украинский, русский etc) описываются латиницей.
Следует придерживаться принципа максимальной краткости, опуская подробности (учеб. пособие, имена редакторов, переводчиков, 2‑е изд., издательство и т. д.).
После транслитерации названия статьи (книги) в квадратных скобках приводится английский перевод. В конце указывается язык оригинала, например: (in Ukrainian), (in Russian).
Алгоритм описания: Автор (транслитерация, указываются все соавторы, в случае переводного издания имя автора подается в оригинальном варианте латиницей), название статьи (книги) в транслитерированном варианте, перевод названия статьи (книги) на английском языке в квадратных скобках, название источника (транслитерация), выходные данные (место/город издания переводится на английский), язык статьи в скобках.
Названия журналов, сборников, книг, диссертаций, конференций в латинизированной версии выделяются курсивом.
Для транслитерации кириллических источников необходимо пользоваться онлайн-конвертерами, выбирая стандарт транслитерации Библиотеки Конгресса США (ALA-LC). Для транслитерации украиноязычных источников следует перейти к: http://translit.kh.ua/#ala. Для транслитерации русскоязычных источников: http://translit.ru/?direction=ru&account=lc. NB. В транслитерированном варианте могут появляться диакритические знаки (сочетание двух символов), которые следует убрать: например, вместо „рytanni͡a – „рytannia. Для того, чтобы убрать диакритической знак единения двух символов, нужно поставить курсор между двумя объединяемыми символами и нажать клавишу „Backspace”. Вместо „ĭ” ставим „і”.
В списке литературы латиницей не используются принципы украинского стандарта ДСТУ ГОСТ 7.1:2006. Между блоками описания источников латиницей знаки пунктуации проставляются другим способом:

Оформление списка литературы латиницей осуществляется по приведенным образцам:
Книга:
Рихло П. В. Поетика діалогу. Творчість Пауля Целана як інтертекст : [монографія] / П. В. Рихло. – Чернівці : Рута, 2005. – 584 с.
Rykhlo P. V. Poetyka dialohu. Tvorchist′ Paulia Tselana iak intertekst [Poetics of Dialogue. Paul Celan's Creative Work as Intertext]. Chernivtsi, 2005, 584 p. (in Ukrainian).

Книга (несколько авторов):
Червінська О. В. Психологічні аспекти актуальної рецепції тексту : теоретико-методологічний погляд на сучасну практику словесної культури / О. В. Червінська, І. М. Зварич, А. В. Сажина. – Чернівці : Книги-XXI, 2009. – 284 с.
Chervins′ka O. V., Zvarych I. M., Sazhyna A. V. Psykholohichni aspekty aktual′noï retseptsiï tekstu: teoretyko-metodolohichnyі pohliad na suchasnu praktyku slovesnoï kul′tury [Psychological aspects of actual text reception: theoretical and methodological view on the modern verbal culture]. Chernivtsi, 2009, 284 р. (in Ukrainian).

Часть книги:
Мних Р. Декілька зауважень про категорію містичного у літературі / Роман Мних // Поетика містичного : [колективна монографія] / упорядк. О. Червінської. – Чернівці : Чернівецький нац. ун-т, 2011. – С. 47–58.
Mnykh R. Dekil′ka zauvazhen′ pro katehoriiu mistychnoho u literaturi [Some reflections on the category of mystical in literature]. In: Poetyka mistychnoho. Chernivtsi, 2011, pp. 47–58. (in Ukrainian).

Многотомное издание:
Білецький О. І. Зібрання праць : у 5 т. / О. І. Білецький. – К. : Наукова думка, 1965–1966.
Bilets′kyі O. I. Zibrannia prats′ [Collection of works]. Kyiv, 1965–1966, vols. 1–5. (in Ukrainian).

Статья в журнале, сборнике:
Зеленка М. Роман Якобсон і літературознавча славістика на перехідному етапі Празького лінгвістичного гуртка / Мілош Зеленка // Питання літературознавства : науковий збірник / гол. ред. О. В. Червінська. – Чернівці : Чернівецький нац. ун-т, 2012. – Вип. 86. – С. 288–308.
Zelenka M. Roman Iakobson i literaturoznavcha slavistyka na perekhidnomu etapi Praz′koho linhvistychnoho hurtka [Roman Jakobson and Literary Slavic Studies in the Transitional Period of the Prague Linguistic School]. Pytannia literaturoznavstva, 2012, no. 86, pp. 288–308. (in Ukrainian).

Диссертация:
Нікоряк Н. В. Жанрова автентичність кіносценарію як специфічної літературної форми (український досвід) / Н. В. Нікоряк : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.06. – Чернівці, 2011. – 287 с.
Nikoriak N. V. Zhanrova avtentychnist′ kinostsenariiu iak spetsyfichnoï literaturnoï formy (ukraïns′kyі dosvid) [Genre authenticity of the screenplay as a specific literary form (Ukrainian experience)]. PhD dissertation (Literary theory). Chernivtsi National University. Chernivtsi, 2011, 287 р. (in Ukrainian).

Автореферат диссертации:
Дзик Р. А. Письменник як інтертекстуальна парадигма (досвід французької рецепції Ф. М. Достоєвського) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : спец. 10.01.06 „Теорія літератури”/ Р.А. Дзик. – Чернівці, 2012. – 20 с.
Dzyk R. A. Pys′mennyk iak intertekstual′na paradyhma (dosvid frantsuz′koï retseptsiï F. M. Dostoievs′koho) [Writer as an intertextual paradigm (experience of French reception of F. M. Dostoyevsky)]. Extended abstract of PhD dissertation (Literary theory). Chernivtsi National University. Chernivtsi, 2012, 20 р. (in Ukrainian).

Тезисы докладов, материалы конференций:
Гундорова Т. І. Актуальні дискусії після кінця постмодернізму: ефект „розриву парасолі” / Т. І. Гундорова // Література у літературознавчому континуумі : тези доповідей Х Міжнародної наукової конференції (17-19 жовтня 2012 р., Чернівці). – Siedlce, 2012. – С. 17. – (Colloquia litteraria sedlcensia. Studia minora. Volumen VI).
Hundorova T. I. Aktual′ni dyskusiï pislia kintsia postmodernizmu: efekt “rozryvu parasoli” [Actual discussions after the end of postmodernism: effect of the “umbrella rupture”]. In: Literatura u literaturoznavchomu kontynuumi [Literature in the Continuum of Literary Studies]. Abstracts of Papers of the 10 rd International Conference, Chernivtsi, 2012. Siedlce, 2012, р. 17. (in Ukrainian).

Электронный ресурс:
Бердяев Н. А. Миросозерцание Достоевского [Электронный ресурс] / Н. А. Бердяев. – Прага : YMKA-Press, 1923. – 238 с. – Режим доступа : http://www.vehi.net/berdyaev/dostoevsky/index.html.
Berdiaev N. A. Mirosozertsanie Dostoevskogo [The WorldView of Dostoevsky]. Praha, 1923, 238 р. Available at: http://www.vehi.net/berdyaev/dostoevsky/index.html (accessed 1 December 2012). (in Russian).

Немає коментарів:

Дописати коментар